технические переводы, бюро переводов, переводы текстов, переводческие услуги, услуги переводчиков, перевод текста, услуги перевода, перевод документов, агентство переводов, центр переводов, письменный перевод, переводческое агентство, translation agency, translation company, translate, translation bureau, multilingual, translation services. Перевод юридической документации, договоров, контрактов, уставов

   Главная
   О компании
   деловые принципы
   структура
   Услуги
   переводческие услуги
   корректорские услуги
   полиграфические услуги
   технические работы
   Перечень языков
   Прайс
   устный перевод
   письменный перевод
   сверхсрочный перевод
   локализация ПО
   перевод web-сайтов
   другие услуги перевода
   корректорские услуги
   оформление документов
   технические работы
   Система скидок
   Заказ
   с чем мы работаем
   как заказать
   как оплатить
   как доставить нам текст
   оценить заказ
   договор
   ответы на вопросы (FAQ)
   Вакансии
   Программы и словари
   Наши реквизиты

Хотим обратить Ваше внимание, что с 1.05.2004 вступили в силу некоторые изменения в организации работы бюро переводов "lingva-city"





Rambler's Top100


be number one



категории сложности и тематика

Профессиональный перевод
для Вас и Вашего бизнеса


Тексты для перевода могут быть:
  • в традиционном варианте ("бумажном");
  • отсканированы и записаны в любом графическом формате;
  • в электронном виде (на дискете, на CD).

    Бюро переводов "Lingva-city" успешно работает в области перевода текстов любой сложности, любой тематики и готово представить выполненный перевод в любом из существующих электронных форматов (txt, doc, pdf, rtf, ps, html, php, xml и т.д.), с любой сложностью вёрстки (оформления), в том числе вёрстка "один к одному", а также издание типографским способом. Таким образом, клиент получает, кроме профессионального перевода, качественную вёрстку с любыми требованиями к оформлению и, при необходимости, типографское издание переведенного материала.
    В зависимости от тематики и сложности текста, в практике бюро переводов поступающие материалы для перевода подразделяются на 3 категории сложности.


    ____ II КАТЕГОРИЯ СЛОЖНОСТИ ______________________


  • резюме
  • рекомендательные письма
  • анкетные данные
  • автобиографии
  • характеристики
  • инструкции к бытовой технике
  • технические описания
  • руководства по обслуживанию
  • деловая переписка (конфиденциальность переписки гарантируется)
  • этикетки
  • каталоги, буклеты и др. рекламная продукция
  • периодические издания (журналы, альманахи, проспекты и т.д.)
  • статьи из периодических изданий общей тематики
  • заявления
  • тексты общей тематики
  • локализация персональных страниц, небольших веб-сайтов некоммерческого характера


    ____ III КАТЕГОРИЯ СЛОЖНОСТИ _____________________


  • товарно-транспортные накладные
  • описи
  • таможенные декларации
  • коммерческие акты
  • технические инструкции повышенной сложности
  • чертежи и схемы
  • технические описания повышенной сложности
  • руководства по обслуживанию аппаратуры повышенной сложности
  • статьи из периодических изданий узкоспециализированной тематики
  • вкладыши к лекарственным препаратам
  • юридические тексты
  • медицинские тексты
  • технические тексты
  • экономические тексты
  • финансовые тексты
  • художественные тексты (статьи, книги)
  • презентационные тексты
  • узкоспециализированные тексты:
  • кулинария
  • искусство, архитектура
  • психология
  • религия
  • гостиничный бизнес
  • туристический бизнес
  • строительство, градостроение
  • топография, геодезия, геологоразведочные работы
  • нефтегазодобыча, угольная, металлургическая промышленность и смежные темы
  • машиностроение
  • экономика, бизнес, менеджмент, финансы, банковское дело
  • торговля и оборудование
  • медицина и фармацевтика
  • компьютеры и программирование
  • сельское хозяйство
  • авиационная промышленость, авиастроение, ракетостроение
  • юридическая документация, договора, контракты, уставы
  • локализация корпоративных сайтов компаний в различных сферах бизнеса (банковское дело, интернет-представительства промышленных компаний, маркетинговые службы, трастовые компании, справочно-информационные службы, сайты коммерческого направления и т.д.)
  • локализация программного обеспечения, файлов помощи, сопроводительной документации, базы данных.


  •